[Blogando] Dia Internacional da Tradução

Hello, mis amigos! Hoje, dia 30 de setembro, é comemorado internacionalmente o Dia da Tradução, mas que pra gente, na prática, é uma homenagem aos tradutores e intérpretes de todos os cantos do mundo.

Já pensou como seria o mundo sem o trabalho dos tradutores? Cada lugar com seu idioma e dialeto próprios e quem é de fora não entendendo nada por conta da barreira linguística? Já pensou como seria ver aquele seu filme favorito sem entender o que os personagens estão falando? Você pode dizer, ah, mas tem o filme dublado, essa história de tradução não me afeta. Porém até para o filme dublado chegar à sua telinha (ou telonas do cinema), é preciso ter um trabalho extenso de tradução do roteiro, as marcações de cena, para então o dublador chegar no estúdio e fazer a versão “abrasileirada” da coisa.

Por esse mesmo caminho, entram as séries de televisão e documentários. Praticamente todos os dias são lançados séries de televisão pelo mundo todo, aqui podemos incluir as tradicionais dos Estados Unidos, Inglaterra, mas também do Canadá, Austrália, Japão, Coreia, Itália… Netflix e Amazon Prime estão aí para mostrar um pouquinho da infinidade/variedade de coisas existem. Documentários sobre os mais diversos temas também saem por produtores independentes ou emissoras famosas, e com todas as temáticas possíveis.

Assistir tudo isso, seja dublado ou legendado, só é possível porque os tradutores entraram em ação e disponibilizaram seu tempo para traduzir e/ou fazer uma legenda do chinês um filme de ação, do inglês aquele seriado incrível, do coreano/japonês, aquele dorama ou anime, etc.

Quem é fã de ler e tem alguns livros queridinhos na lista, com certeza deve ter algum título de autor internacional entre eles. Para o livro chegar às suas mãos, uma pessoa teve o trabalho de ler a obra toda no idioma original, traduzir e adaptar, depois passou pelo revisor que conferiu se a tradução ficou boa e só então o livro foi lançado em português. Muitas vezes, a gente só lê a obra e enaltece (ou critica) o autor, esquecendo-se que se leu em português algo escrito originalmente em outra língua, o tradutor também contribuiu bastante para a sua diversão literária.

Enfim, já volto com textão no blog porque além de parar de procrastinar e postar algo aqui (o post sobre legendagem vem um dias desses, hehehe), queria deixar meu muito obrigada a todos os tradutores e intérpretes que nos ajudam a entender melhor o mundo e a sociedade no qual vivemos. Se não fosse pelos tradutores, eu não teria lido bons livros , assistido ótimos filmes e séries, seja dublado ou legendado, não teria acesso a artigos científicos e tratados de medicina e enfermagem na época da faculdade e não teria entendido nada nos congressos internacionais, além de tudo, não teria ganho boa parte do conhecimento e experiência que tenho hoje.

Não imagino como seria ter encarado a faculdade com livros totalmente em inglês, alemão e russo (sim, tinha alguns livros em russo). Eu até entendia algumas coisas nos livros em inglês e espanhol, mas pegar um tratado de cardiologia ou genética em inglês e alemão seria um martírio se não tivesse a versão em português disponível. Mesmo assim, o dicionário bilíngue era sempre um companheiro nas horas de estudo.

Hoje faço parte da comunidade de tradutores, além das legendas de séries e filmes de onde boa parte do pessoal me conhece, me aventuro com tradução de artigos científicos de saúde, pauta de eventos de uma faculdade e tradução em geral. Ainda preciso me aperfeiçoar muito, continuar estudando, aprendendo e praticando. Porque traduzir não é apenas “jogar no Google” e pronto. É preciso entender o contexto, pesquisar, adaptar e só então traduzir.

Isso não é fácil!

Nem sempre a tradução será um simples “the book is on the table” (o livro está na mesa) e cabe ao tradutor entender a situação, senão sai um “isso é pedaço de bolo” (this is piece of cake), quando deveria ser “isso é moleza”, durante uma cena do seu filme favorito em que um homem diz que é fácil resolver um problema.

Então, parabéns a todos os tradutores e intérpretes! Continuem fazendo seu trabalho brilhantemente e que essa comunidade linda cresça cada vez mais, proporcionando uma tradução de ótima qualidade e acessível a todos!

Comente

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.